Cerca
Ultimi argomenti attivi
Bookmarking sociale
Conserva e condivide l’indirizzo di Il Forum della Lingua siciliana sul tuo sito sociale bookmarking
Conserva e condividi l'indirizzo di FORUM - SEMINARIO di ARTE e POESIA - LINGUA SICILIANA sul tuo sito di social bookmarking
Quelli che creano più argomenti
Flavia Vizzari | ||||
Admin | ||||
Giuseppe La Delfa | ||||
ninnetta | ||||
Renato Di Pane | ||||
Alfonso Chiaromonte | ||||
cettina | ||||
Antonio de Lieto Vollaro | ||||
Marioboss55 | ||||
Felice Serino |
Quale la traduzione? (può; potere...)
5 partecipanti
FORUM - SEMINARIO di ARTE e POESIA - LINGUA SICILIANA :: LINGUA SICILIANA :: Grammatica della Lingua siciliana
Pagina 1 di 1
Lingua siciliana : QUALE TRADUZIONE
TRADUZIONE. : ci potrebbe essere tutto = in sic. ci putissi 'ssiri tuttu
PIPPO
PIPPO
Lingua siciliana : QUALE TRADUZIONE
Il verbo ausiliare essere in siciliano si traduce = 'siri nel siracusano e si elide vedi pagina 67 della grammatica siciliana del prof. Arturo Messina . In altre parti della Sicicilia si può rafforzare la " s " quindi 'ssiri .In altri vocabolari si può dire èssiri , per me è più elegante usare la forma del siciliano antico dei nostri avi in forma stretta come desiderano i veri cultori e studiosi della lingua siciliana. A questo proposito lancio un appello che è quello di fare un comitato di studio e di ricerca in seno al nostro gruppo del Forum per approfondire tale aspetto e arricchirci tutti quanti dell'esperienza dell'altro e viceversa ("costruttivismo") come ci insegna la materia della Tecnologia dell'Istruzione e dell'Apprendimento: prof.ssa Epasto vice preside dell'Università di Messina.
Pippo
:g1: :g1: :g1: :g1: :g1: :g1: :g1:
Pippo
:g1: :g1: :g1: :g1: :g1: :g1: :g1:
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
è corretto scrivere così?
tr. che nessuno costruire può
Quali le regole? Dove reperirle?!?..
ca nuddu custruiri poti .
tr. che nessuno costruire può
Quali le regole? Dove reperirle?!?..
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
mah ... magari a Ragusa si direbbe :" ca nudu po' frabbicari" ... sarei davvero curioso di sapere quanti dialetti ci sono in Sicilia.
Ospite- Ospite
Che nessuno costruire può!
Questi lemmi andrebbero scritti così:
Ca nuddhu costruiri po'..
oppure
ca nuddhu po' costruiri..
Davanti alle due "dd" ci vuole semre la "H".
POTI è detto nel vostro dialetto Messinese o è un lemma che stai dicendo tu?
Perchè se lo stai immaginando tu, potrei dire che la forma corretta siciliana è quella mia.
Se POTI è nel vostro dialetto, si può usare come vernacolo locale.
*Nozioni grammaticali si trovano nel nuovo libro di grammatica siciliana del Prof. Arturo Messina.
Puoi chiedere a Pippo La Delfa se può procurarti un testo!
Ca nuddhu costruiri po'..
oppure
ca nuddhu po' costruiri..
Davanti alle due "dd" ci vuole semre la "H".
POTI è detto nel vostro dialetto Messinese o è un lemma che stai dicendo tu?
Perchè se lo stai immaginando tu, potrei dire che la forma corretta siciliana è quella mia.
Se POTI è nel vostro dialetto, si può usare come vernacolo locale.
*Nozioni grammaticali si trovano nel nuovo libro di grammatica siciliana del Prof. Arturo Messina.
Puoi chiedere a Pippo La Delfa se può procurarti un testo!
Xina- frischeru
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
poti è nella lingua siciliana, qui siamo nella sezione LINGUA SICILIANA, di essa parliamo
vedo che po lo apostrofate (po') e non accentate (pò)... perchè se poti non lo usate?
vedo che po lo apostrofate (po') e non accentate (pò)... perchè se poti non lo usate?
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
Xina ha scritto:Questi lemmi andrebbero scritti così:
Ca nuddhu costruiri po'..
oppure
ca nuddhu po' costruiri..
Davanti alle due "dd" ci vuole semre la "H".
Per l'uso della h consulta questo link:
http://artevizzari.italianoforum.com/lingua-siciliana-f4/uso-della-consonante-h-t557.htm
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
Flavia, forse ho usato una lemma che hai male inteso, al posto di immaginato, dovevi itendere usato..
comunque, ho cercato nel dizionario e la parola POTI non è presente (forse non è completo).
Si apostrofa e non si accenta in questo caso il PO', così come anche TO', oppure SO', perche in esse vi è il troncamento di una sillaba. Cosa che non vale per più, giù, cchiù, perche questi ultimi sono completi e non quindi tronchi.
Ti parlavo del prof. Messina; Un suo sonetto è intitolato "LA TO' PUPIDDHA",
ove si denota appunto l'apostrofo al posto dell'accento.
^^
PS: si si, il link per quanto concerne la "H" l'avevo già letto stamattina^^, grazie.
comunque, ho cercato nel dizionario e la parola POTI non è presente (forse non è completo).
Si apostrofa e non si accenta in questo caso il PO', così come anche TO', oppure SO', perche in esse vi è il troncamento di una sillaba. Cosa che non vale per più, giù, cchiù, perche questi ultimi sono completi e non quindi tronchi.
Ti parlavo del prof. Messina; Un suo sonetto è intitolato "LA TO' PUPIDDHA",
ove si denota appunto l'apostrofo al posto dell'accento.
^^
PS: si si, il link per quanto concerne la "H" l'avevo già letto stamattina^^, grazie.
Ultima modifica di Xina il Mar 10 Mar 2009 - 2:26 - modificato 1 volta.
Xina- frischeru
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
Poti (può) è una forma arcaica ormai completamente in disuso, come è in disuso la parola etati (età) o similari; erano in voga ai tempi di Dante, non oggi. Li troviamo infatti nel terzo canto dell'Inferno:
...Caron, non ti crucciare:
Vuolsi così colà dove si puote
e nel primo verso di Rime della Vita Nuova:
Donna pietosa e di novella etate,
In questo caso la parola perde definitivamente l'ultima sillaba, che si trasforma in accento, appunto: può ed età. Quindi in siciliano diventano: pò (in quanto po' vuol dire poco... apocopato: voglio un po' d'affetto) ed età.
Il problema dell'H credo di averlo affrontato chiaramente nell'apposito topic.
Il to' ed il so' derivano in siciliano da toa o tou e soa o sou al singolare e toi e soi al plurale, quindi necessitano dell'apocope.
...Caron, non ti crucciare:
Vuolsi così colà dove si puote
e nel primo verso di Rime della Vita Nuova:
Donna pietosa e di novella etate,
In questo caso la parola perde definitivamente l'ultima sillaba, che si trasforma in accento, appunto: può ed età. Quindi in siciliano diventano: pò (in quanto po' vuol dire poco... apocopato: voglio un po' d'affetto) ed età.
Il problema dell'H credo di averlo affrontato chiaramente nell'apposito topic.
Il to' ed il so' derivano in siciliano da toa o tou e soa o sou al singolare e toi e soi al plurale, quindi necessitano dell'apocope.
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
Xina ha scritto:Flavia, forse ho usato una lemma che hai male inteso, al posto di immaginato, dovevi itendere usato..
Quotiamo se dobbiamo rispondere a post molto precedenti
Xina, dato che ti rivolgi a me, mi spieghi? Io non trovo nè immaginato e nè usato :-)
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
Flavia, capirai se leggerai nuovamente la tua domanda rivolta a me sul verbo "POTI"..
Non fartene un problema. Pensavo solo ti fossi seccata per una mia parola fraintesa. Niente di particolare..
Non fartene un problema. Pensavo solo ti fossi seccata per una mia parola fraintesa. Niente di particolare..
Xina- frischeru
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
Xina mi piace il mio Forum perchè mi soddisfa e mi rilassa, al resto non ci penso :-)... consigliavo di quotare perchè si facilità la fruizione...
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
Giuseppe La Delfa ha scritto: A questo proposito lancio un appello che è quello di fare un comitato di studio e di ricerca in seno al nostro gruppo del Forum per approfondire tale aspetto e arricchirci tutti quanti dell'esperienza dell'altro e viceversa ("costruttivismo")
:g1: :g1: :g1: :g1: :g1: :g1: :g1:
Stupenda idea che condivido!
Re: Quale la traduzione? (può; potere...)
Antonino Magrì ha scritto:Poti (può) è una forma arcaica ormai completamente in disuso, come è in disuso la parola etati (età) o similari; erano in voga ai tempi di Dante, non oggi. Li troviamo infatti nel terzo canto dell'Inferno:
...Caron, non ti crucciare:
Vuolsi così colà dove si puote
e nel primo verso di Rime della Vita Nuova:
Donna pietosa e di novella etate,
In questo caso la parola perde definitivamente l'ultima sillaba, che si trasforma in accento, appunto: può ed età. Quindi in siciliano diventano: pò (in quanto po' vuol dire poco... apocopato: voglio un po' d'affetto) ed età.
Il problema dell'H credo di averlo affrontato chiaramente nell'apposito topic.
Il to' ed il so' derivano in siciliano da toa o tou e soa o sou al singolare e toi e soi al plurale, quindi necessitano dell'apocope.
Grande Ninni, la tua assenza dal Forum è una infinita perdita per la nostra cultura della Lingua siciliana
Argomenti simili
» Quale la traduzione di vaniglia?
» Il potere salvifico della poesia di Giovanni Albano
» Traduzione dei nomi comuni
» Quale di questi miei dipinti preferireste?
» Quale il vostro pensiero in merito alla J ?
» Il potere salvifico della poesia di Giovanni Albano
» Traduzione dei nomi comuni
» Quale di questi miei dipinti preferireste?
» Quale il vostro pensiero in merito alla J ?
FORUM - SEMINARIO di ARTE e POESIA - LINGUA SICILIANA :: LINGUA SICILIANA :: Grammatica della Lingua siciliana
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|
Sab 20 Gen 2024 - 19:51 Da Admin
» Buon Compleanno a Rosetta Di Bella
Mar 30 Ago 2022 - 18:51 Da Admin
» Dind'a 'ndó
Sab 30 Lug 2022 - 13:02 Da Admin
» Benvenuta MariaM
Mer 27 Lug 2022 - 0:02 Da Admin
» Lucio Musto è pure qui... siate pazienti!
Mar 26 Lug 2022 - 23:58 Da Admin
» Per Richiedere la Selezione a Membro Giuria
Gio 21 Lug 2022 - 23:12 Da Admin
» Per Richiedere la Selezione a Membro Giuria
Gio 21 Lug 2022 - 23:11 Da Admin
» Flavia Vizzari
Mar 19 Lug 2022 - 15:20 Da Admin
» Lirica : Il Tenore Amerigo Marino
Sab 16 Lug 2022 - 23:20 Da Admin
» PREMIO POESIA A.S.A.S.
Sab 16 Lug 2022 - 15:15 Da Admin
» Comunicato Stampa
Ven 15 Lug 2022 - 0:03 Da Admin
» Buon Compleanno x Mimmo Spanò
Ven 15 Lug 2022 - 0:01 Da Admin
» Benvenuto NICOLA COMUNALE
Gio 14 Lug 2022 - 23:53 Da Admin
» Flora Restivo Auguri
Dom 13 Mar 2022 - 23:02 Da Admin
» Nuova Edizione Messina in Arte Asas 2022
Mer 16 Feb 2022 - 9:19 Da Admin
» Il caso A.N.PO.S.DI. siciliano
Gio 17 Giu 2021 - 18:25 Da Admin
» Incontri Culturali in Virtuale su chat Jitsi meet
Mar 4 Mag 2021 - 0:12 Da Admin
» Il centenario della nascita di Leonardo Sciascia
Mar 4 Mag 2021 - 0:07 Da Admin
» La scomparsa di Angelo Scandurra
Mar 4 Mag 2021 - 0:06 Da Admin
» Benvenuta Angela Castorelli
Lun 3 Mag 2021 - 23:59 Da Admin
» Gli Auguri 2021 del Presidente
Dom 27 Dic 2020 - 8:40 Da Admin
» PREMIO NAZIONALE DI POESIA ASAS
Sab 13 Giu 2020 - 9:46 Da Admin
» GRAMMATICA SISTEMATICA di Arturo Messina - Sr
Mar 24 Mar 2020 - 15:22 Da Admin
» Antologia poetica letteraria a cura di Giuseppe La Delfa In omaggio a Ignazio Buttitta
Mar 24 Mar 2020 - 12:33 Da Admin
» Vincenzo Aiello
Mar 24 Mar 2020 - 12:27 Da Admin
» BENVENUTO
Mar 24 Mar 2020 - 12:22 Da Admin
» LU ME' SICILIANU
Mar 24 Mar 2020 - 12:07 Da Admin
» Presentazione di "...e chiovi" - 9-1-10
Mar 24 Mar 2020 - 12:05 Da Admin
» Completamento di sacrifici di Pippo
Mar 24 Mar 2020 - 11:48 Da Admin
» Buongiorno Primavera 2020
Mar 24 Mar 2020 - 11:34 Da Admin