FORUM - SEMINARIO di ARTE e POESIA - LINGUA SICILIANA
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.
Cerca
 
 

Risultati per:
 


Rechercher Ricerca avanzata

Ultimi argomenti attivi
» Appuntamenti mensili Caffè letterario Arte & Scienza
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptySab 20 Gen 2024 - 19:51 Da Admin

» Buon Compleanno a Rosetta Di Bella
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 30 Ago 2022 - 18:51 Da Admin

» Dind'a 'ndó
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptySab 30 Lug 2022 - 13:02 Da Admin

» Benvenuta MariaM
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMer 27 Lug 2022 - 0:02 Da Admin

» Lucio Musto è pure qui... siate pazienti!
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 26 Lug 2022 - 23:58 Da Admin

» Per Richiedere la Selezione a Membro Giuria
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyGio 21 Lug 2022 - 23:12 Da Admin

» Per Richiedere la Selezione a Membro Giuria
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyGio 21 Lug 2022 - 23:11 Da Admin

» Flavia Vizzari
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 19 Lug 2022 - 15:20 Da Admin

» Lirica : Il Tenore Amerigo Marino
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptySab 16 Lug 2022 - 23:20 Da Admin

» PREMIO POESIA A.S.A.S.
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptySab 16 Lug 2022 - 15:15 Da Admin

» Comunicato Stampa
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyVen 15 Lug 2022 - 0:03 Da Admin

» Buon Compleanno x Mimmo Spanò
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyVen 15 Lug 2022 - 0:01 Da Admin

» Benvenuto NICOLA COMUNALE
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyGio 14 Lug 2022 - 23:53 Da Admin

» Flora Restivo Auguri
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyDom 13 Mar 2022 - 23:02 Da Admin

» Nuova Edizione Messina in Arte Asas 2022
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMer 16 Feb 2022 - 9:19 Da Admin

» Il caso A.N.PO.S.DI. siciliano
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyGio 17 Giu 2021 - 18:25 Da Admin

» Incontri Culturali in Virtuale su chat Jitsi meet
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 4 Mag 2021 - 0:12 Da Admin

» Il centenario della nascita di Leonardo Sciascia
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 4 Mag 2021 - 0:07 Da Admin

» La scomparsa di Angelo Scandurra
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 4 Mag 2021 - 0:06 Da Admin

» Benvenuta Angela Castorelli
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyLun 3 Mag 2021 - 23:59 Da Admin

» Gli Auguri 2021 del Presidente
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyDom 27 Dic 2020 - 8:40 Da Admin

» PREMIO NAZIONALE DI POESIA ASAS
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptySab 13 Giu 2020 - 9:46 Da Admin

» GRAMMATICA SISTEMATICA di Arturo Messina - Sr
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 24 Mar 2020 - 15:22 Da Admin

» Antologia poetica letteraria a cura di Giuseppe La Delfa In omaggio a Ignazio Buttitta
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 24 Mar 2020 - 12:33 Da Admin

» Vincenzo Aiello
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 24 Mar 2020 - 12:27 Da Admin

» BENVENUTO
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 24 Mar 2020 - 12:22 Da Admin

» LU ME' SICILIANU
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 24 Mar 2020 - 12:07 Da Admin

» Presentazione di "...e chiovi" - 9-1-10
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 24 Mar 2020 - 12:05 Da Admin

» Completamento di sacrifici di Pippo
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 24 Mar 2020 - 11:48 Da Admin

» Buongiorno Primavera 2020
Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma EmptyMar 24 Mar 2020 - 11:34 Da Admin

Navigazione
 Portale
 Forum
 Lista utenti
 Profilo
 FAQ
 Cerca
Mag 2024
LunMarMerGioVenSabDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Bookmarking sociale

Bookmarking sociale reddit      

Conserva e condivide l’indirizzo di Il Forum della Lingua siciliana sul tuo sito sociale bookmarking

Conserva e condividi l'indirizzo di FORUM - SEMINARIO di ARTE e POESIA - LINGUA SICILIANA sul tuo sito di social bookmarking

Flusso RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma

Andare in basso

Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma Empty Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma

Messaggio  Flavia Vizzari Mer 19 Nov 2008 - 0:21

Tutte le traduzioni sono a cura di Mauro Montacchiesi,
ad esclusione del vernacolo napoletano,
a cura del Maestro Luciano Somma.
-
…de fantastico sueno

Una dulce melodìa
de fantastico sueno
y en el medio de
las lànguidas poesìas
de la diafana lluvia
tù me donabas
el amor immortal
en aquellos momentos
de eternas promesas.
-
…di fantastico sogno

Una dolce melodia
di fantastico sogno
ed in mezzo
alle languide poesie
della diafana pioggia
tu mi regalavi
l’amore immortale
in quegli attimi
di eterne promesse.
-
Traduzione in Napoletano di Luciano Somma

…è n’ atu juorno che va

‘A luce rossa ‘e n’ aurora che sponta
‘o canto ‘e na cucciarda
‘o schiuppà d’’e ffronne
‘a chiacchiera d’’a funtana p’’a via
l’ addore d’’o ccafè ch’ essa sta priparanno
‘o ricordo ‘e papà e mammà
‘e n’ amico c’’o tiempo s’ ha purtato pe’ sempe
‘a cagnara d’’e primme guagliune che vanno a’ scola
è n’ atu juorno che va…
-
E’ un nuovo giorno che va…

La luce rosa dell’aurora
il trillo di un’allodola
il crepitio delle foglie
il cicaleccio della fontana per strada
l’odore del caffè che lei sta preparando
il ricordo
di mio padre
di mia madre
di un amico che il tempo s’è portato via
gli schiamazzi dei primi bambini che vanno a scuola
è un nuovo giorno che va…
-
C’est un nouveau jour qui va…

Les lueurs roses de l’aurore
le gazouillis d’une alouette
le craquement des feuilles sous les pas
le caquetage de la fontaine dans la rue
l’odeur du café qu’elle est en train de préparer
le souvenir
de mon père
de ma mère
d’un ami que le temps s’est emporté
le chahut des premiers enfants qui vont à l’ école
c’est un nouveau jour qui va…
-
…por la orilla del mar

Heladas caen las diàfanas gotas de lluvia
de repente
aunque el malincòlico invierno
con sus hùmedas brumas
nada mas que unas semanas
haya cedido a los fragiles brotes de la primavera.
Me doy cuenta de que me vibra el corazòn
de una manera espasmodica
mientras paseo con mi dulce Manuela
por la orilla del mar.
La falta de ruido
parece que se haya introducido sin derecho
entre nosotros,
dejandonos
solos y separados.
La falta de ruido
interrumpida solo por la lluvia
como la lluvia
cae sobre nosotros
y nos captura
en nuestras propias fantasias.
Ahora solo tengo un deseo:
saborear su piel
como los Dioses del Olimpo
desean la ambrosia!
Solo eso deseo yo!
-
…lungo la riva del mare

Gelide cadono le diafane gocce di pioggia
all’ improvviso
sebbene il malinconico inverno
con le sue umide brume
non più che alcune settimane abbia ceduto
ai fragili germogli della primavera.
Mi rendo conto che mi vibra il cuore
di una maniera spasmodica
mentre passeggio con la mia dolce Manuela
lungo la riva del mare.
L’assenza di rumore
sembra che si sia introdotta senza diritto
tra di noi,
lasciandoci
soli e separati.
L’ assenza di rumore
interrotta solo dalla pioggia
come la pioggia cade sopra di noi
e ci cattura
nelle nostre proprie fantasie.
Adesso ho soltanto un desiderio:
assaporare la sua pelle,
come gli Dei dell’ Olimpo
desiderano l’ ambrosia.
Soltanto questo desidero io!
-
…so fuehle ich mich

Ein sternloser Himmel,
ein wogenloser Fluss,
eine blutlose Ader,
so fuehle ich mich,
wenn Du nicht da bist!


…così mi sento

Un cielo senza stelle,
un fiume senza flutti,
una vena senza sangue,
così mi sento,
se tu non ci sei!
-
‘a mano tua

Er sole stà sfumanno
derèto l’urtimo orizzonte sur mare.
Tu e io stamo qui, a pied’ ignudi,
su ‘a ‘rena incora tiepida.
‘a mano tua in de la mia,
‘a mano tua me dice ch’ er corpo tuo vibbra,
er corpo tuo me dice ch’er còre tuo friccica.
Me perdo in de l’occhi tui,
che rifrètteno l’urtime sperelle de sole.
Me perdo in de li ciurli tui,
smossi dar ponentino.
Me perdo in dér viso tuo e in de li baci tui.
Me fa sbarellà ‘na forte emozzione.
Spero che ttu nun sia domani ‘n ricordo,
vojo che gnisèmpre sia tu
‘a matterìa mia,
er delirio mio.
Spero…vòjo…
-
La tua mano

Il sole sta scomparendo
dietro l’ultimo orizzonte sul mare.
Tu ed io siamo qui, a piedi nudi,
sulla sabbia ancora tiepida.
La tua mano nella mia,
la tua mano mi dice che il tuo corpo vibra,
il tuo corpo mi dice che il tuo cuore freme.
Mi perdo nei tuoi occhi,
che riflettono gli ultimi raggi di sole.
Mi perdo nei tuoi capelli,
mossi dalla brezza marina.
Mi perdo nel tuo viso e nei tuoi baci.
Mi fa vacillare una forte emozione.
Spero che tu non sia mai un ricordo,
voglio che tu sia sempre la mia pazzia,
il mio delirio.
Spero…voglio…
-
Traduzione in napoletano di
Luciano Somma

Areto all’orizzonte

Sta scuparenno ‘o sole
areto all’urdemo orizzonte ‘e mare.
Io e te stammo ccà scaveze
‘ncopp’’a rena ancora cavera.
Cu’ ‘e mmane mmane.
‘a mano toja me dice ca te siente ‘e fremmere.
Me sto perdenno dint’’all’uocchie tuoje
addò luceno ll’urdeme ragge d’’o sole.
Me perdo dint’’e capille
ca ‘o viento d’’o mare sta smuvenno.
Me sto perdenno dint’a faccia toja
dint’a sti vase
che triemmolo.
Spero ca nun sarraje ricordo.
Spero ca sarraje sempre na pazzia.
Spero. Voglio.
-
Deine Hand

Die Sonne ist gerade dabei
am Horizont zu verschwinden.
Mit nackten Fuessen
stehen wir hier
auf dem noch lauen Strand.
Deine Hand in meiner Hand
deine Hand sagt mir
dass dein Koerper schwanket
dein Koerper sagt mir
dass dein Herz schaudert.
In deinen Augen
die die letzen Sonnenstrahlen zurueckwerfen
verliere ich mich.
In deinen Haaren
die die Meerbrise streichelt
verliere ich mich.
In deinem Gesicht
Und in deinen Kuessen
Verliere ich mich.
Eine grosse emotion
Laesst mich wanken.
Ich hoffe dass du niemals
Eine erinnerung
Sein wirst
Ich will dass du immer
Meine verruecktheit
Mein delirium
Sein wirst.
Ich hoffe...
Ich will
Flavia Vizzari
Flavia Vizzari
Spicialista
Spicialista


http://blog.libero.it/Artevizzari/

Torna in alto Andare in basso

Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma Empty Re: Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma

Messaggio  Flavia Vizzari Mer 19 Nov 2008 - 0:21

Con tus palabras…

Con tus palabras de despedida
me han pinchado
en el sendero
entre mi corazòn y mi alma
las dolorosas espinas
de tu traidor
perfumado rosal.
Son tallos espinosos
de sentimentales poemas.
Cubiertos parecieron
con gotas de miel.
-
Con le tue parole…

Con le tue parole di addio
mi hanno punto
nel sentiero
tra il mio cuore e la mia anima
le dolorose spine
del tuo
traditore
profumato
roseto.
Sono boccioli spinosi
di sentimentali poemi.
Coperti sembrarono
di gocce di miele.
-
Dans mes re(^)ves…

Dans mes re(^)ves il y a un ciel
où règne la paix
riche en prairies infinies
où règne la fraternité
où les a(^)mes brillent d’ une seule lumière.
Dans mes re(^)ves il y a un ciel
où naissent des étoiles souriantes
prélude de couchers émouvants.
Dans mes re(^)ves il y a un ciel
où règne la paix
où palpite l’amour
où se parler
où se comprendre.
Dans mes re(^)ves il y a un ciel
où tout ça ne soit pas une simple utopie.
-
Nei miei sogni c’è…

Nei miei sogni c’ è un cielo
dove regna la pace
ricco di praterie sterminate
dove regna la fratellanza
dove le anime splendono di un’ unica luce.
Nei miei sogni c’ è un cielo
dove sorridenti nascono stelle
preludio di struggenti tramonti.
Nei miei sogni c’ è un cielo
dove regna la pace
dove pulsa l’amore
dove parlarsi,
dove comprendersi.
Nei miei sogni c’è un cielo
dove tutto questo non sia soltanto utopia.
-
En mis suenos hay…

En mis suenos hay un cielo
donde reina la paz
rico en praderas exterminadas
donde reina la fraternitad
donde las almas resplandecen
con una unica luz.
En mis suenos hay un cielo
donde nacen estrellas sonrientes
preludio de ocasos sublimes.
En mis suenos hay un cielo
donde reina la paz
donde pulsa el amor
donde hablarse,
donde comprenderse.
En mis suenos hay un cielo
donde todo eso no sea
simplemente utopia!
-
There’s a sky…

There’s a sky in my dreams
a sky
where peace reigns
a sky
rich in immense prairies
a sky
where brotherhood reigns
a sky
where souls shine
kissed by an only light.
There’s a sky in my dreams
a sky
where smiling stars just rise
being a prelude to tender sunsets.
There’s a sky in my dreams
a sky
where peace reigns
a sky
where love throbs
a sky
where it is possible
to communicate
to understand each other.
There’s a sky in my dreams
a sky
where all this
is not a mere utopia!
-
Dédiée à Père Pio

Serviteur de Dieu
Père Pio
prie pour moi
qui suis le serviteur du serviteur de Dieu !
Très humble franciscain
toi, qui ne t’ es pas écarté de ton sentier de pureté
prie pour moi le Tout-puissant
afin que moi aussi, qui suis si faible,
puisse toujours abjurer la faute !
Serviteur de Dieu
Père Pio
prie pour moi
qui suis le serviteur du serviteur de Dieu !
Très humble franciscain
toi, qui as connu les tortures des esprits des ténèbres
prie pour moi le Tout-puissant
afin que moi aussi, qui suis si fragile,
puisse toujours lui rester fidèle !
Serviteur de Dieu
Père Pio
prie pour moi
qui suis le serviteur du serviteur de Dieu !
Très humble franciscain
toi, qui de la me(^)me manière que Christ
les séductions de Mammon as défait
prie pour moi le Tout-puissant
afin que moi aussi, qui suis si humain,
puisse un toujours me rèjouir de Sa lumière !
Serviteur de Dieu
Père Pio
prie pour moi
qui suis le serviteur du serviteur de Dieu !
-

A Padre Pio

Servo di Dio
Padre Pio
prega per me
servo del servo di Dio.
Umile francescano
che non hai aberrato dal tuo sentiero di purezza
prega per me l’Onnipotente
perché anch’io così debole
riesca ad abiurare per sempre la colpa.
Servo di Dio
Padre Pio
prega per me
servo del servo di Dio.
Umile francescano
che le sevizie degli spiriti delle tenebre
su te stesso hai provato
prega per me l’Onnipotente
perché anch’io così fragile
riesca a rimanerGli per sempre fedele.
Servo di Dio
Padre Pio
prega per me
servo del servo di Dio.
Umile francescano
che similmente a Cristo
le seduzioni di mammona hai sconfitto
prega per me l’ Onnipotente
perché anch’io così umano
possa un giorno gioir della sua luce.
Servo di Dio
Padre Pio
prega per me
servo del servo di Dio.
-
Flavia Vizzari
Flavia Vizzari
Spicialista
Spicialista


http://blog.libero.it/Artevizzari/

Torna in alto Andare in basso

Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma Empty Re: Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma

Messaggio  Flavia Vizzari Mer 19 Nov 2008 - 0:22

Dediée à Moise

Je posai mon pied sur le Mont Nèbe :
mon cœur bru(^)lait comme une flamme.
Terre Promise Terre Promise
c’est toi
c’est vraiment toi !
Et lorsque je me penchai par une corniche de la Pisgue
mes yeux se mouillerent de joie
et je sentai Yahweh sur mon visage.
Ensuite, en réfléchissant sur la douleur,
je tournai mon regard au ciel turquoise qui,
tout d’un coup,
devena déchiré par des flammes dorées.
En regardant en bas la vallée du Jourdain
devant moi les steppes de Mohab.
Mais dans mon cœur
oscillerent des cèdres caressés par les brises
et des champs florissants
où chaque fruit bourgeonnait de boutons tendres.
Mais tout de suite je retourna avec mon esprit très loin,
en Egypte,
aux frères qui n’avaient pas réussi à s’en fuir
et un sentiment très profond de faute me rongea
et je pleurai, devant la Terre Promise.
Ainsi, entre joie et douleur,
à Yahweh je tournai mon dernier souffle.

Dedicata a Mosè

Posi piede sul Monte Nebo:
il cuore mio bruciava come una fiamma.
Terra Promessa Terra Promessa
sei proprio tu.
E quando m’affacciai da una balza della Pisga
i miei occhi si bagnarono di gioia
e sentii Yahweh sul mio volto.
Poi, riflettendo sul dolore,
rivolsi il mio sguardo al cielo turchese
che all’improvviso divenne
lacerato da fiamme dorate.
Guardando in basso la Valle del Giordano
dinanzi a me le steppe di Moab.
Ma nel mio cuore
oscillarono cedri carezzati dalle brezze
e floridi campi
dove ogni frutto germogliava da tenere gemme.
Ma subito tornai con la mia mente lontano in Egitto
ai fratelli che non ce l’avevano fatta
ed un profondo senso di colpa mi corrose
e piansi, davanti alla Terra Promessa.
Così, tra gioia e dolore,
a Yahweh rivolsi l’ultimo respiro.
-
Die leuchtende Venus

Meine Liebe
ueber
funkelnde Sterne
ueber
Fruehlingsgefilde
ueber
warme Sonnenstrahlen
oder
ueber
vom Licht gekuesste Silberbirken,
die nach Osten blicken -
sag mir bitte Gedichte auf!
So
waehrend deines Aufsagens
zwischen durchschimmernden Tropfen des Abends
die Feuerkoralle,
die das Weltall
in ihren Mantel huellt
Licht und Waerme zurueck sie wirft.
Eine unsterbliche Blume
ist die Verzierung dieses Sonnenunterganges,
der
in der Abendumarmung
seine Fluegel
ausbreitet.
Und im Westen
da laechelt
leuchtend die Venus.
Des Abends
erster Stern.
Zwischen Eiskristallen
sich unserer Welt anzeigt
und in der Stunde,
die zu verzerrenden Wuenschen anregt,
die verliebte Augen beobachtet.
Nach ihr fliegt mein Kuss,
fernem Edelstein
im Hellblau
in der Nacht nun schon dunkelblau.
Des sterbenden Tages
suesse Fackel
der entstehenden Nacht
zaertlichen Schimmers.
Darum bitte ich sie
ihre Liebesnoten auszubreiten.
Lass sie auf der Abendbrise reisen!
Bring sie uns
verrueckt verliebten
Sklaven deiner Nacht.

Venere luminosa

Amore
recitami poesie
di stelle scintillanti
di primaverili campagne
di tiepidi sussulti di sole
o d’ argentee betulle
da luce baciate
che guardano ad est.
Così
mentre tu parli
riverbera di luce e calore
fra ialine gocce di vespro
il corallo di fuoco
che ammanta il creato.
Fiore iblèo
il ghirigoro di questo tramonto
che tende le braccia
all’amplesso serale.
E ad ovest eccola lì
Venere luminosa
della sera prima è la stella
tra cristalli di ghiaccio che fa capolino
a spiar l’ innamorate pupille
nell’ ora che più struggente volge il desìo.
A lei vola un mio bacio
gemma lontana
nell’azzurro ormai blu della notte
dolce fiaccola del giorno che muore
tenero vagito della notte che nasce.
A lei chiedo
effondi le tue note d’amore
falle viaggiare sulle brezze serali
portale a noi innamorati
sempre più folli
della tua notte
sempre più schiavi!
-
Eine mystagogische Liturgie

In meinem Spiegellabyrinth
bricht das Glissando
einer orphischen Zither!
Meine skeptische Akatalepsie
erlaubt mir nicht, zu verstehen,
wenn es der mytische Aoede Orpheus
mit seinem Plektron ist,
ihre Saiten zu streicheln!
Und darunter,
in meinem Durchscheinbild,
in den bemalten Szenen
meines Innengemaeldes,
wo Lichtspiele
Alles real erscheinen lassen,
un dennoch, wo Alles ein Feenschloss ist(*), (*)Fata Morgana, Illusion
darunter,
im Innersten, in den geheimsten Geflechten meines Labyrinthes,
hoere ich, ohne zu sehen,
eine mystagogische Liturgie, die mich zentripetirt,
die mich bezaubert,
aber nachher,
die mich
nach der asketischen Anagogie,
nach der Katharsis der Seele,
nach den einzigen ausgaengen aus dem Gefaengnis der Materie,
zentrifugiert.
-
Una liturgia mistagogica

Nel mio labirinto di specchi
si rifrange il glissando di una cetra orfica!
La mia scettica acatalessia
non mi comporta, invero,
di comprendere se sia lo stesso,
mitico aèdo Orfeo, col suo plettro,
a blandirne le corde!
E laggiù, in quel mio diorama,
in quella mia grande tela di scene dipinte,
dove giochi di luce tutto fanno sembrare reale,
ma dove tutto è una Fata Morgana,
laggiù,
nei penetrali, nei plessi più reconditi del mio labirinto,
avverto, senza vedere,
una liturgia mistagogica che mi centripeta,
che mi coopta,
ma che poi mi centrifuga verso l’ascetica anagogia,
verso la catarsi dell’ anima,
unici egressi dalla reclusione della materia!
-
Je te parle, à toi

Parmi des d’argent feuilles de bouleau
et pourpres campanules,
lambeaux tombants d’un vieux chalet,
de la solitude ils font vibrer le tourment.
Je te parle, à toi,
qui avec des chaussures cloutées
grimpe aux escarpements raides,
vers le pic de montagne.
De ton errer
détache un instant ton attention.
Regarde là-bas:
un Crucifié rongé par le temps,
un Christ nu et abandonné.
Adresse-lui une pensée.
Maintenant oui,
tu peux tourner à tes escarpements,
maintenant que le crepuscule
te couvre de son manteau!


Parlo a te

Tra argentee foglie di betulle
e purpuree campanule,
brandelli cadenti di una vecchia bàita,
della solitudine fanno vibrare il tormento.
Parlo a te,
che coi scarponi chiodati
t’inerpichi per le balze scoscese,
verso il picco di montagna.
Dal tuo peregrinare,
stacca un attimo la mente.
Guarda lì:
un crocifisso corroso dal tempo,
un Cristo nudo e abbandonato.
Rivolgigli un pensiero.
Adesso si,
puoi tornare alle tue balze,
or che silente il vespro t’ammanta!
-
La descente là-bas

Stade après stade,
la difficile descente
qui mène au ganglion du dédale,
le sien.
La descente là-bas,
dans la dimension qui cache le mystère inviolable,
qui préserve le lys blanc,
le Parsifal du Moi.
La descente là-bas,
dans la dimension où
les anthitèses et les paradoxes réussissent à s’amalgamer,
car il n’y a pas de division,
sauf dans les dédales embrouillés de l’esprit,
…du tortueux esprit.
-
La discesa laggiù

Stadio dopo stadio,
la difficile discesa
che mena al ganglio del dedalo,
il proprio.
La discesa laggiù,
nella dimensione che occulta l’arcano inviolabile,
che preserva il candido giglio,
il Parsifal dell’Io.
La discesa laggiù,
nella dimensione dove
le antitesi e i paradossi riescono ad amalgamarsi,
poiché non c’è divisione,
se non nei dedali intricati del pensiero,
…del tortuoso pensiero
-
Le Père céleste

Mystique bonheur du coeur
douce ambroisie
panacée des esprits pervers
rongés par l’ hédonisme
isolés par la matière
dans ses gouffres sombres.
Esprits pervers
qui cependant t’ implorent
lorsque la mort est proche.
Depuis la nuit des temps
contrepoids de la foi
aux mielleuses séductions de Mammon
à ses égoi(*)smes
à ses méchantes iniquités.
Mystique contemplation
au-delà des éternels confins.
Vérité
Amour
Père Céleste
Lyrique Muse de la Création
qui par des poésies de lumière
illumineras les abi(^)mes du mal !
-
Il Padre Celeste

Mistica felicità del cuore
dolce ambrosia
panacea delle menti perverse
corrose dall’edonismo
segregate dalla materia
nelle sue cupe voragini
che al fine Ti implorano
quando imminente è la morte.
Dalla notte dei tempi
contraltare di fede
alle melliflue seduzioni
di mammona
ai suoi egoismi
alle sue prave iniquità.
Mistica contemplazione
oltre gli eterni confini.
Verità
Amore
Padre Celeste
Lirica Musa del Creato
che con poesie di luce
illuminerai i baratri del male.
-
Flavia Vizzari
Flavia Vizzari
Spicialista
Spicialista


http://blog.libero.it/Artevizzari/

Torna in alto Andare in basso

Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma Empty Re: Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma

Messaggio  Flavia Vizzari Mer 19 Nov 2008 - 0:24

Le bandonéon

Un tango d’Astor Piazzolla
doucement consume la tanguerie.
Un rythme lent, une sauvage orchidée de feu,
et puis,
rien d’autre qu’une faible pénombre.
Le bandonéon réveille le charme d’une voix,
de ta voix qui frémit.
Le bandonéon, moi,
la voix, toi !
Notre duo,
rose rouge est l’étreinte,
continue dans l’anxieuse attente,
de celui qui aura le courage
de dissiper l’enchantement :
de celui qui,
sans poser trop de questions,
aura éteint la flamme!

Il bandoneon

Un tango di Astor Piazzolla
dolcemente strugge la tangueria.
Un ritmo lento, un’ orchidea di fuoco,
e poi,
nient’altro che una fioca penombra.
Il bandoneon risveglia l’incanto di una voce,
della tua voce che freme.
Il bandoneon io,
la voce, tu.
Il nostro duetto,
rosa rossa è l’amplesso,
continua nella trepida attesa,
di chi avrà il coraggio
di dissipare l’incanto:
di chi,
senza troppe domande,
avrà spenta la fiamma.
-
Mit dem Gedicht

In einer Wueste
sich verloren fuehlen
in der Mitte der niemals satten Hyaenen
in der Mitte der ganz giftigen Klapperschlangen,
doch, mit dem Gedicht,
einzige Oase, einzige Nahrung,
die danach begehrt,
Lakaien, Intriganten, Schurken,
zum Gespoett der Leute zu machen!
Menschen, die schon im Vorhaben,
sittenlos sind.
Menschen, die dazu bewegen
zu zaudern,
auf der Strandlinie,
unter dem Mond,
beim einzigen Freund,
der truegt nicht,
in Bemerkungen,
die
jeden Funken Trugbild verscheuchen.
Die Empfehlungen,
die universale Aufrichtigkeitsinexistenz,
verabscheuen.
Letzes Bollwerk,
eigene Lebensquelle,
Gott vertrauen:
Ihn
um das Gegengift allen Uebels zu bitten,
im Wirrwarr der korrupten Demagogen,
die eine
vom Guten abweichende Intelligenz haben,
die kein Mass kennen,
doch,
die oeffentlich mutlos sind.
Das Gedicht verteidigen,
das, viel mehr Geltung hat,
als die Betbrueder-Froemmler,
als die Finanzhaie,
als die Kuppler-Stutzer.
Falsche Verlockungen von der Gewalt
von dem schnoeden Mammon ausgeuebt.
Offenbare Paradoxe,
die die Glaubensikonoklasten schlagen,
die, die Waerme der goettlichen Strahlen
nicht fuehlen.
Gott erbitten
um die Haupttugend der Kraft
in dieser dekadenten Gesellschaft.


Ma con la poesia

Sentirsi in un deserto sperduto,
in mezzo a iène mai sazie,
in mezzo a velenosissimi crotali,
ma con la poesia,
unica oasi, unica linfa,
che ambisce ad esporre al ludibrio,
lacchè, mestatori, ribaldi,
uomini che sono gaglioffi già nel progetto,
che inducono ad indugiare,
sulla battigia, sotto la luna,
rara compagna che non tradisce,
in riflessioni che dissipano ogni residua chimera.
Aborrire le raccomandazioni,
l’universale mancanza di sincerità.
Ultimo baluardo, unica sorgente di vita,
la fede in Dio,
a cui chiedere l’ antidoto dal male,
nel mare magnum dei demagoghi corrotti,
dall’intelligenza aberrante dal bene,
che non conoscono misura,
ma pubblicamente privi di coraggio.
La poesia difendere,
che vale molto di più
dei bacchettoni baciapile,
dei finanzieri cialtroni,
dei lenoni zerbini.
False lusinghe del potere esercitato da Mammona,
ovvi paradossi,
che colpiscono gli iconoclasti della fede,
quelli che non sentono il calore dei raggi divini.
A Dio impetrare
la cardinale virtù della forza,
in questa società di decadenti valori.
-
Schiffbruechiger

Nacths
Schiffbruechiger
in einer blaufarbigen Welt
von ihren gezierten Wellen
gewogen
wachte ich auf.
Aber
bald kam das Tageslicht
und stark
auf meinen Kopf
schlug die Sonne.
Die Finsternis
nicht mehr mein Schutz war.
Und da war
durch entflammte Pfeile
und stuermisches Wetter
mein wanderndes Herz.
Am herbsten
war die Salzhaltigkeit,
die,
Lippen und Herzen
trocken machte.
Aber
als verloren
jede Hoffnung war
aus dem Nichts
vor mir
eine Insel entstand.
Gruene Taeler
und
frische Quellen
wo ich meinen Durst
loeschen konnte.

Naufrago

Mi destai una notte
naufrago in un mondo pieno d’azzurro
cullato dai suoi leziosi flutti.
Ma presto giunse il giorno
e forte mi picchiava in testa il sole.
Le stelle della notte
più non mi protessero.
Ed ecco itinerante il cuore mio
tra infuocati strali e tempestosi fortunali.
Più acre è la salsedine
che labbra e cuore aridi rende.
Ma quando persa è ogni speranza
dal nulla al mio cospetto un’isola.
Verdi le sue valli e fresche le sue fonti
dove acchetare questa mia sete di felicità.
-
Schmetterling

Schmetterling,
Du,
dem Mainachtsmondeslaecheln aehnlich bist.
Bunt und leicht
aus dem Garten bist Du reingekommen
und verfahren
in diesem
lichtlosen Winkel,
in diesem
des dumpfen Schmerzes
Heideland,
voltigierst!
Schmetterling,
gegen dieses duerre Heideland
lehne dich auf
und nach der weissen Azalee
sorglos fliege.
Schmetterling,
Du,
Zucken meiner Phantasie,
nach dem Frieden,
mit deinen Fluegeln
schlaege.
Mach’ das fuer mich.
Du weißt,
Ich kann nicht fliegen!
-
Farfalla dal sorriso di luna

Sei venuta dal giardino,
variopinta e leggera,
farfalla dal sorriso di luna,
e volteggi smarrita,
in questo recesso privo di luce,
in questa brughiera di cupo dolore.
Farfalla dal sorriso di luna,
ribellati a questa brughiera arida,
e librati in volo verso la bianca azalèa.
Farfalla dal sorriso di luna,
sussulto della mia fantasia,
batti le ali verso la gioia,
fallo per me che non posso volare.
-
Und inzwischen…

In den dunklen Geflechten
meines Labyrinths,
verirrt sich der Kompass auch!
Die Bedeutung meines Lebens,
das darin finden moechte Ich
und hingegen,
finde ich nur irrsinnige Utopien.
Nach Theorien
von lichtlosen Momenten,
baue ich meine Phantasien.

Ed intanto---

Nei plessi aggrovigliati
del mio labirinto
si smarrisce anche la bussola.
Il senso della mia vita,
questo vorrei trovarvi
ed invece,
soltanto deliranti utopie.
Su teorie
di momenti privi di luce,
ordisco le mie fantasie.
Chissà,
ti regalerò un altro segno del tempo.
Ho nostalgia
di ciò che non vuole tornare,
di ciò che per un attimo di eternità
ci ha resi unici.
Ed intanto,
flebili afflati si lacerano.
Le tenebre risucchiano
anche il ricordo
del tuo dolce bel viso.
-
Wenn du da bist

Ein unbesiegbarer Krieger
ein unsterblicher Mann
eine ewige Sonne
...so fuehle Ich mich
wenn Du da bist!
-
Se tu sei qui

Un guerriero invincibile
un uomo immortale
un sole eterno
…così mi sento io
se tu sei qui!
-
Wie ein Kreisel

Mein Labyrinth
ist eine Umdrehungsachse,
die um sich selbst
wie ein Kreisel dreht
und nur kraft einer Asymmetrie
seiner dunklen Schlunde.
Mein Labyrinth
ist wie ein materienloser Planet
um dessen elliptische Kreis-bahn
dreht jener Kreisel,
aber nutzlos
und nur weil eine Kreis-bahn
einen Planeten haben muss,
um zu existieren!
Mein Labyrinth
ist ein materienloser Schlund
aber mit materienauferlegerten Grenzen!
Mein Labyrinth ist der Anhaltspunkt
fuer etwas,
auf den trotzdem,
nur das Nichts sich anlehnt.
-
…come una trottola…

Il mio labirinto,
è un asse di rotazione
che su sé stesso come una trottola prilla,
solo in virtù di un’asimmetria delle sue cupe voragini.
Il mio labirinto,
è come un pianeta senza materia
nella cui orbita ellittica quella trottola prilla,
ma inutilmente
e soltanto perchè un’orbita
deve pur avere un pianeta per esistere!
Il mio labirinto,
è un abisso senza materia,
ma con i limiti imposti dalla materia!
Il mio labirinto,
è la leva d’appoggio di qualcosa
dove però non poggia nulla!
--
‘a vita è stupènna

Er ruscello score davanti a me
e ‘e pàlide, gialle primule l’accompaggneno.
Inebbriete tu puro.
L’acqua fresca e trasparenne sta scorenno
e novi germòji de primula
stanno sboccianno pe’ me, ma puro pe’ te.
E in dér còre mio, silenziosamente,
continuo a ripeteme che ‘a vita è stupènna.
Puro stasera er firmamento
se colora de ‘n’azzuro vespertino
e ‘e stelle dorate roppéno ‘r zònno pe’ tornà a sfavillà.
Sta decrinanno ‘a luce chiara de ‘n giorno benedetto
che appòco appòco cède ‘ar mistico scurore
de ‘na notte sagra.
‘a libbertà de li gabbiani che sbattajeno in dér cèfolo
s’ arifrètte su li visi de la gente che passa.
Io nun vedo nimmìci che se commatteno,
ma sortanto amici che s’abbraccicheno e che se chiedeno:
-Come stai? E che se dicheno:-Io te vojo bène davéro.
Odo ‘n lontananza regazzini che grideno.
L’ho visti da crésce.
Lorantri ‘mpareranno tanto, ne so’ certo,
tanto de più de quanto io abbia mai ‘mparato.
E continuo a ripeteme, che ‘a vita è stupènna.
-
La vita è stupenda

Il ruscello scorre davanti a me
e le pallide, gialle primule lo accompagnano.
Inebriati anche tu.
L’acqua fresca e trasparente sta scorrendo
e nuovi germogli di primula
stanno sbocciando per me, ma anche per te.
E nel mio cuore, silenziosamente,
continuo a ripetermi che la vita è stupenda.
Anche questa sera il firmamento
si colora di un azzurro vespertino
e le stelle dorate si svegliano per tornare a splendere.
Sta declinando la luce chiara di un giorno benedetto
che lentamente cede alle mistiche tenebre
di una notte sacra.
La libertà dei gabbiani che discutono nel cielo
si riflette sui volti della gente che passa.
Io non vedo nemici che si combattono,
ma solo amici che si abbracciano e che si chiedono:
-Come stai? E che si dicono: -Io ti amo davvero.
Odo in lontananza dei bambini che gridano.
Li ho visti crescere.
Essi impareranno molto, ne sono certo,
molto di più di quanto io abbia mai appreso.
E continuo a ripetermi, che la vita è stupenda.
-
Libera traduzione in Napoletano di Luciano Somma

‘A VITA E’ TROPPO BELLA

‘Annanze a mme nu sciummo
e pallide, gialli sciure l’accumpagnano,
‘mbriàcate pure tu.
L’acqua fresca e trasparente sta scurrenno
e sbocciano pe’ mme e pe’ tte ati sciure.
E dint’’o core, silenziosamente,
dico a mme stesso: ‘a vita è troppo bella.
Pure stasera ‘o firmamento
se culora d’azzurro
pe tramente stelle d’oro se scetano,
comme splenneno!
Benedetto ‘o juorno ca sponta
doppo ‘o passaggio ‘e na notte santa.
‘A libertà d’’e gabbiane ca ‘ncielo
parlano
se riflette dint’’e facce d’’a ggente che passa.
Io nun veco nemice ca se cumbattono
ma sulo amice che s’abbracciano e se spiano:
“comme staje?” e se diceno
te voglio bbene overamente.
Sento luntano criature ch’alluccano.
L’aggio viste ‘e crescere.
Lloro, so’ sicuro, ca facennese gruosse
se ‘mpararranno cchiù cose ‘e me.
E allora me dico:
A’ vita è troppo bella.
-
Life is wonderful

The brook is flowing in front of me
and the pale, yellow primroses are accompanying it!
Just delight in them, you too!
The cool and clear water is flowing
and new primrose buds are blooming for me
and for you, as well…
and in my heart,
quietly,
I keep on repeating that life is wonderful.
Even tonight
the firmament is turning an azure evening twilight
and golden stars are waking up
to start twinkling again!
The bright light of a blessed day is growing weaker…
of a blessed day,
which slowly surrenders to the mystic darkness
of a holy night.
The freedom of seagulls talking in the sky
is being reflected on the faces of people passing by.
I can see no enemies fighting each other,
but only hugging friends
who ask each other:
-How are you?
And who say to each other:
-I do love you!
I can hear from afar
shouting children.
I saw them growing up!
Thy will learn more,
I’m sure,
much more than I have ever learnt!
And in my heart,
quietly,
I keep on repeating
that life is wonderful!
-
Arileggo poesie

Ho disserato li battenti
de l’ esistenza mia!
‘na pergamena avvizzita!
Potessi toccalla,
penzerei a l’ obblio!
Potessi respiralla,
penzerei a l’ aria stantia!
In dér castello de l’ anima mia
ariecheggeno ‘e catene de spettri
che credevo scomparzi!
Arileggo poesie
ch’ avevo dimenticato!
Ariaffioreno momenti,
sensazzioni che m’ aveveno turbato!
Arivivo ‘n amore scomparzo!
‘Gni cosa diventa adesso ‘ndistinta
in de li meandri de l’ esistenza mia!
Ho davéro provato senzazzioni!?
E’ a te, ar vento,
che chiedo d’ ariserà
li battenti de l’ anima mia.
C’ ho freddo, tanto freddo,
e c’ ho paura der gelo…
-
Rileggo poesie
-
Flavia Vizzari
Flavia Vizzari
Spicialista
Spicialista


http://blog.libero.it/Artevizzari/

Torna in alto Andare in basso

Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma Empty Re: Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma

Messaggio  Flavia Vizzari Mer 19 Nov 2008 - 0:24

Ho disserrato i battenti
della mia esistenza!
Una pergamena avvizzita!
Potessi toccarla,
penserei all’oblio!
Potessi respirarla,
penserei all’aria stantia!
Nel castello della mia anima
riecheggiano le catene di spettri
che credevo scomparsi!
Rileggo poesie
che avevo dimenticato!
Riaffiorano momenti,
sensazioni che mi avevano turbato!
Rivivo un amore scomparso!
Tutto diventa adesso indistinto
nei meandri della mia esistenza!
Ho veramente provato sensazioni?
E’ a te, al vento,
che chiedo di riserrare
i battenti della mia anima!
Ho freddo, molto freddo,
ed ho paura del gelo…
-
A papà…
A papà, ma t’aricordi via d’ ‘a Lungara?
Sarvoggnuno nun ce sèmo mai entrati, ma sèmo Romani listesso,
eccome!!! Via d’ ‘a Scala, indove c’aveva ‘a bottega
Otello, er barbiere!? Ammazzelo! Me tajava ‘gnisèmpre!
D’artronne, pe’ dà da maggnà a sette fiji,
quarche cosa doveva puro da fa! Ma proprio co’ ‘a capoccia mia?
Se ce stava n’ anticchia più attento, c’aveva meno fiji
e tajava meno capocce!!!
E a’ l’ angolo de Ponte Sisto, ce stava Tullio, er fioraro!!!
Era ‘gnisèmpre più ciurlo lui che Gasperino er Carbonaro!
Ma c’era da capillo: ‘na moje meggera e cinque
fije femmine più meggere d’ ‘a madre!
A Piazza Trilussa ce stava Romoletto, er carzolaro!
E puro lui, quante scarpe ha dovuto da riparà!
Nun c’aveva ‘na famija, ma ‘na pipinara!!!
A ‘a Lungaretta c’ abbitava Duilio, er facocchio!
Lui pe’ maggnà, ortre che a riparà li caretti,
quasi come Romoletto, doveva da chiodà puro li zoccoli de li cavalli!!!
A’ ‘a Renella, ‘nvece, ce stava casa tua, quello che restava de casa tua!
C’avevi ‘gnisèmpre ‘n groppo ar còre quanno ce passamio,
e c’era da capitte, perché ‘a Renella era, è, er còre de Roma,
co’ tutti li ricordi, de quann’eri regazzino!
‘gni vorta che ce passamio, te veniveno li lucciconi
e te mettevi a cantà:
-Casetta de Trastevere, casa de mamma mia.
Tu me te porti via ‘a vita appresso a te…
E t’aricordi quanno annavi a Ripa, a fatte er baggno!?
Provece adesso!
Tempo fa, so’ salito a la finestra de Tosca e me s’è stretto er còre!
Ma tornamo a li ricordi…
E camminanno camminanno, vicolo der Piede,
co’ ‘a bottega de Settimio, er carettiere,
e vicolo der Cinque, co’ a bottega de Ottavio, er callararo!
E finarmente arivamio a Santa Maria ‘n Trestevere, a l’osteria de Quinto!
E’ lì ch’è nato er granne amore tra me e ‘r vino de li Castelli!
D’artronne, ero l’unico regazzino! Che dovevo da fa!?
Tra mezzi litri e pallette, sgranocchianno brusculini,
a’ ‘a fine ero ciurlo puro io! Pòra mamma, quanno tornamio!
Oggi, ar posto de l’ osteria de Quinto, ce sta ‘n ristorante de lusso!
Sarà puro bello, ma quer profumo de quer tempo, nu’ ‘o sento più!!!
Vicino ce stava ‘a casa de ‘a Sora Orga!
Ancora m’aricordo, quanno a’ ‘e cinque der pomeriggio,
da ‘a finestra calava er canestrello, ch’ er fornaretto j’ariempiva
cor pane appena fatto!
Più avanti c’ereno Viale der Re, come ‘a chiamavi tu,
oggi Viale Trastevere, e piazza Belli, ma quella nun era zona nostra.
Lì eravàmio ospiti! Nun cerco scuse, nun cerco alibbi,
er vino de li Castelli me piace: era destino!
A papà, er còre mio nun te scorderà mai! Eri ‘n “Tresteverino” vero!!!
Ariposa ‘n pace, a papà !!!
-
Ch’ artro è ‘a pace?

In dér turchese der firmamento
garisce giojosa ‘na rondine
ar vedè de ragazzini dar còre
incor’ candido
giochi senza còrpa.
Fratellanza, tenerezza, armonia.
Ch’ artro è ‘a pace?
‘no sparo corpisce ‘na rondine,
‘n regazzino è sevizziato,
‘n afflato ferale de Parca,
‘nconprenzzione tra fratelli,
gocce de rosso dolore!
Nun è questa ‘a Pace!
Ariedificamo ‘nzième li bastioni de la concordia,
perché in dér firmamento turchese,
torni ‘a rondine senza paure a volà,
perché in de li regazzini
se riaccenna er fòco de l’ inzògno,
perché scoppi, pe’ ‘gnisèmpre, ‘a pace!
-
Cos’altro è la Pace?

Nel turchese del firmamento
garrisce gioiosa una rondine
al veder di fanciulli dal cuore ancor candido
giochi senza colpa.
Fratellanza, tenerezza, armonia.
Cos’altro è la pace!?
Uno sparo colpisce una rondine,
un bambino è seviziato,
un afflato ferale di Parca,
incomprensione tra fratelli,
gocce di rosso dolore!
Non è questa la Pace!
Riedifichiamo insieme i bastioni della concordia,
perché nel firmamento turchese,
torni la rondine senza paure a volare,
perché in un bimbo si riaccenda il fuoco del sogno,
perché scoppi, per sempre, la pace!
-
Que d’autre est la paix?

Dans le turqoise du firmament
trisse joiyeuse une hirondelle
au voir des enfants
aux coeurs eancore candides
des jeux sans faute.
Fraternité, tendresse, armonie!
Que d’autre est la paix?
Un coup de fusil touche une hirondelle,
un enfant est violé,
une impulsion funeste de Parque,
incomprehénsion entre frères,
gouttes de rouge douleur!
Ceci n’est pas la paix!
Rebatissons ensemble les bastions de la concorde,
pour que dans le firmament turquoise
retourne l’ hirondelle joyeuse sans crainte à voler,
pour que dans un enfant se rallume la flamme des re(^)ves,
pour que éclate, pour toujours, la paix!


-
En ‘sto giorno

In de ‘a lùscia griggia de ‘a gràndina
erà senza meta:
sensazzione ‘nzolita!
‘gni foja è muta
e ‘gni brezza!
Tra de loro nun se vedeno li lampioni!
E’ silente ‘gni cosa!
Ce sta solo ‘r ticchettìo mesto
tra ‘a lùscia griggia de ‘a gràndina!
‘a Tera me senbrava
d’ affetti e de calore corma,
in de l’ esistenza mia
quanno ‘r sole splenneva!
Nun più affetti,
nun più calore sento,
en ‘sto giorno,
tramante co’ griggia lùscia
viè giù ‘a gràndina!
Nun c’ è òmo che se poss’ avvantà
d’ esse sapiente
si ‘a lùscia griggia
nun conosce!
‘a lùscia griggia,
che da ‘gni cosa
‘o renne alieno,
co’ l ‘inesorabbilità sua ,
cor suo dorce,
‘nquietante dolore!
-
In questo giorno

Nella pioggia grigia
errare senza meta:
sensazione insolita!
Ogni foglia è muta
ed ogni brezza!
Tra loro non si vedono
i lampioni!
E’ silente ogni cosa!
C’è solo il ticchettìo
mesto della pioggia!
La Terra mi sembrava
d’affetti e di calore colma,
nella mia esistenza
allorché il sole splendeva!
Non più affetti,
né più calore sento,
in questo giorno,
mentre la pioggia grigia cade!
Non c’è uomo che possa vantarsi
d’esser sapiente
se la pioggia grigia
non conosce!
La pioggia grigia,
che da ogni cosa
lo rende alieno,
con la sua inesorabilità,
con il suo dolce,
inquietante dolore!
-
Porvere de stelle

Quanno Antàrese abbrillarà
er penzièro mio volerà arto e lontano
e te troverà, nun inporta indove starai!
E traménte lui te cercherà,
io abbraccicherò ‘e stelle.
Sò certo, m’ ariporterà er viso tuo,
che dar nulla apparirà.
Sarà come vedè ‘na rosa tra ‘e stelle.
Perantro mone, me sento smarito, perché nun ce sei.
Te odio, perché nun sei qui, perantro eppòi, te amo.
Quanno Antàrese abbrillarà,
fà volà er penzièro tuo
e ‘e mano mia s’ arienpiranno
de petali de rosa e porvere de stelle.
Io soffierò su ‘a mano mia e tu nascerai,
io soffierò e da ‘a mano mia te librerai
come ‘na farfalla…
Da le ali tua verrà giù l’ oro de ‘e stelle
che se confonnerà co’ ’ argento
de mi madre, ‘a luna…
-
Polvere di stelle

Quando Antares brillerà,
il mio pensiero volerà alto e lontano
e ti troverà, non importa dove sarai.
E mentre lui ti cercherà,
io abbraccerò le stelle.
Sono certo, mi riporterà il tuo viso,
che dal nulla apparirà.
Sarà come vedere una rosa tra le stelle.
Ma adesso mi sento smarrito, perché non ci sei.
Ti odio, perché non sei qui, ma poi ti amo.
Quando Antares brillerà,
fai volare il tuo pensiero
e le mie mani si riempiranno
di petali di rosa e polvere di stelle.
Io soffierò sulla mia mano e tu nascerai,
io soffierò e dalla mia mano ti librerai
come una farfalla…
Dalle tue ali cadrà l’oro delle stelle,
che si confonderà con l’argento
di mia madre, la luna…
-
Antarès

Quand du Scorpion
la très lumineuse Antarès
tremblotante brillera,
ma pensée volera haut et loin
et te trouvera,
n’importe où tu seras!
Et lorsq’ elle te cherchera,
je tendrement enlacerai les étoiles!
Je suis sure(^),
elle me ramènera ton visage,
qui du rien apparaitra(^)!
Il sera comme voir une rose
au milieu des étoiles!
Mais maintenant je me sens égaré,
parce que tu n’es pas là.
Je te hais,
parce que tu es lointaine,
mais puis je t’aime!
Quand Antarès brillera,
laisse voler ta pensèe
et mes mains se rempliront
de pétales de rose
et de poussière d’étoiles!
Je soufflerai sur ma main
et tu naitras,
je soufflerai et de ma main
tu t’ envoleras comme un papillon…
Tes ailes laisseront tomber
l’or des étoiles,
qui se confondra avec l’argent
de ma mère, la lune…
-
Er wird dich finden

Wenn nachts Antares scheint
hoch fliegt und fern
mein Gedanke.
Es ist nicht wichtig
wo du bist.
Er wird dich finden
und waehrend seines Suchens
werde Ich die Sterne umarmen.
Ich bin sicher
er wird mir
dein aus dem Nichts entstehendes Gesicht
zurueck bringen.
So werde Ich
eine rose
zwischen den Sternen
sehen.
Aber jetzt bin ich bestuertz
weil Du nicht da bist.
Aber dennoch
liebe Ich dich.
Wenn nachts Antares scheint
lass doch deinen Gedanken fliegen.
Meine Haende werden sich
mit Rosenzauber
und Sternenflug bedecken.
Ich werde
auf meine Hand blasen
so wirst Du entstehen.
Ich werde blasen
so wirst Du meine Hand
wie ein schoener Schmetterling
abfliegen.
Deine Fluegel werden
den Schmetterlingsgold
fallen lassen
der sich
mit dem Silber
meiner Muetter
des Mondes
mischen wird.
Flavia Vizzari
Flavia Vizzari
Spicialista
Spicialista


http://blog.libero.it/Artevizzari/

Torna in alto Andare in basso

Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma Empty Re: Silloge Multilingue - Montacchieri - Somma

Messaggio  Contenuto sponsorizzato


Contenuto sponsorizzato


Torna in alto Andare in basso

Torna in alto

- Argomenti simili

 
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.